ab ke ham bichhRe to shaayad kabhii KhvaaboN meN mileNjis tarah suukhe hu’e phuul kitaaboN meN mileN
(bichhRe : part company; Khvaab : dreams; suukhe : dry)
DhuuNDh ujRe hu’e logoN meN vafaa ke motiiye Khazaane tujhe mumkin hai KharaaboN meN mileN
(ujRe : ruined; motii : pearls; mumkin : possible; Kharaab : blemish)
tuu Khudaa hai na meraa ishq farishtoN jaisaadonoN insaaN haiN to kyuN itne hijaaboN meN mileN
(farishtoN: angels; hijaab : veil)
Gham-e-duniyaa bhii Gham-e-yaar meN shaamil kar lonashaa baRhtaa hai sharabeN jo sharaaboN meN mileN
(Gham-e-duniyaa : mondane sufferings; Gham-e-yaar : sufferings due to beloved; shaamil : incorporate; nashaa : intoxication; sharaabeN : wines)
aaj ham daar pe kheNche gaye jin baatoN parkyaa ajab kal vo zamaane ko nisaaboN meN mileN
(daar : gallows; ajab : surprise; zamaane : era; nisaaboN : benchmarks )
ab na vo maiN huN na tuu hai na vo maazii hai “Faraaz”jaise do saaye tamannaa ke saraaboN meN mileN
(maazii : past; saaye : shadows; tamannaa : desire; saraab : illusion, mirage)
Ahmed Faraz
Wednesday, August 27, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment